Discussion in 'General Experimental Aviation Questions' started by Gregory Perkins, May 30, 2019.
OCR ? Word Processor formats ? Google Translate ? Human Effort ? Move to France ?
Find a bilingual canadian?
There are quite a few French speakers in this group...how big a project are you talking about?
This reply makes me laugh because my wife is from Paris and when she watches French Canadian shows on TV5 she has to have subtitles on since they often use completely different words than she is use to hearing. Oh and the accent!
I find that google is hard to beat. Being practically no lingual I think it’s amazing. Like most things, you still have to understand what they are talking about; I find most mistakes are quite funny
A friend was an exchange student in France and asked in French where a good place to go camping was. The response was puzzlement; they said in English “ you want to sleep under the starry night in a bag?” Friend goes “ how do you say camping in French?” Response “ we say camping “. Nothing like trying to survive on high school French.
Google crossbehind FTW!
This works well for those lovely technical words that the translation software tends to struggle with (you might still struggle with the colloquial technical french)
I use a fee app from Microsoft, Translator. It works for office and edge just fine.
Ok, lets try this out.
I'm mono lingual, other than some Latin in high school so I can't judge this other than translating the translation back into English. I just tried the Microsoft Translate on the directions for building a Mitchell U-2. Other than trashing the formatting, which in this case isn't a problem, it seems to do a better job than Google Translate.
Here are 2 examples and the original. Maybe some of our members that are fluent in French and German would offer their opion on the quality of the translations?
Not to admin: seems ***.DOCX files are not allowed?
Microsoft Translate, at least the version I used only works on DOCX files.
What instructions do you want to translate?
well....I am french..(sorry!)
this translation is only good if you know very well , what you are talking about..
I mean, you have to translate a little more 30% of the writting to understand!
the problem will be in the small special areas you already have trouble in your own langage.
some special things that could make big difference like ..minus or plus or aeronautical vocabulary which the translator does't understand..
what I read from your translation from english to french is often unclear. enough to understand the géneral meaning ,but not enough for buildind a plane if I am not a curent builder.
hope this can help, sorry for the bad english!
Bad English? I must have lived here in 'merica too long. You write like a native.
That was NOT intended as an insult.
Jetstream J31 manuals were given to the French to write in English. Who knows why. Puckalouver is my favorite. For me the technical words are the easiest to decipher. It’s what they say about them is the hard part. I have read some translations that were bad, but I think most language programs into English was what the programs were first intended for. they may work better in one direction not because it can’t work the other way, but more input of getting the details right. Most in the US are not multi lingual so we probably need more help and that part was worked on more. Someone who can work it out on their own are not going to use it no matter how broken their other language is.
The funny thing is, that’s only ever written by people with excellent English.
On the subject of translating, if one were to ask for help from a bilingual person would it be better to just ask for a translation or do my best at translating it myself first (using online tools and common sense) then asking if I made any mistakes?
Have you approached your local high school or college French teacher?
The teacher may be willing, or it could become a special project for a student.
What are the instructions for?
Having been involved in an aerospace program that included translating the type data from French to English. We found that for speakers of French as a 2nd language, technical french is pretty close to another language.
I need to translate the build instructions that came with the plans to build
the French Hydroplum seaplane. There is another message in this forum that has a link to the Hydroplum photo gallery.
I love your DH Hornet style avatar...
Separate names with a comma.